Семантические ошибки в переводе

Буквальные и семантические переводы - сильно отличаются и с точки зрения философии, и с точки зрения выполнения.

Легкие ошибки

Самый легкий способ получить перевод документов, выполнить буквальный перевод, но это может быть не всегда лучший выбор. При буквальном перевказе, в текст могут попасть некорректные слова. Неправильный выбор слова на изучаемом языке может изменить значение предложения полностью. Очень точный перевод может на самом деле быть совершенно бесполезным, или, что еще хуже, вредным – потому что значение может быть потеряно из-за плохо подобраных слов. Семантические ошибки в переводе существуют многих вариантов, но наиболее распространенными, которые доводилось видеть, являются ошибки поперечной Ассоциации и Языковые ошибки Переключения.

Поперечная ассоциация

По ошибке поперечной ассоциации есть несколько слов на изучаемом языке, но только один на исходном языке – или, возможно (и возможно обычно), переводчик только знает об одном слове на исходном языке. Одна из причин, почему большинство переводов выполнено носителями языка исходного языка. Возможность отбора неправильного слова, чтобы перевести с высока, если Вы не очень знакомы с изучаемым языком и знаете тонкие штриховки значения, которое может существовать между двумя различными словами, которые на поверхности означают более или менее то же самое.

Языковой выключатель

По языковой ошибке выключателя переводчик просто не знает, как перевести слово, или по некоторым причинам решает, что сам язык оригинала наиболее подходит и оставляет непереведенным. Это не приемлемо, поскольку это оставляет всю цель перевода во-первых и оставляет читателя перевода, изо всех сил пытающегося подбирать значение слова от контекста. Если читатели борются за контекст, Вы автоматически потерпели неудачу в своих попытках перевести работу. Каждый читатель видя текст, должен понять его смысл, а не пытатся додумать его из-за плохого превода.

Семантические ошибки сложны переводчикам и бюро переводов по простой причине, что они - ошибки понимания и понимания, и в результате Ваше отсутствие понимания часто скрывает Вашу ошибку. Другими словами, Вы не можете знать, что сделали ошибку, если Вы не понимаете то, что это проблема, во-первых! Любой перевод может содержать ошибки, их количество можно уменьшить, обращаясь за помощью к корректору. Понять текст до конца может только профессиональный переводчик.