Созвучные слова в разных языках или почему без переводчика не обойтись

Мы живем в цифровую эпоху, когда, кажется, что уже все можно сделать, не отрываясь от монитора своего компьютера. Однако почему люди до сих пор продолжают обращаться в бюро переводов? В этой статье мы расскажем про такие «подводные камни», как межъязыковые омонимы и паронимы.

Эти слова, хоть и используются в разных языках, схожи между собой по написанию или/и произношению, однако при этом они означают абсолютно разные понятия. Тут без соответствующей лингвистической подготовки не обойтись.

Приведем несколько примеров

Специалисты из бюро переводов постоянно работают с такими словами, поэтому у профессиональных переводчиков есть свои перечни подобных омонимов и паронимов. В этой статье приведем несколько примеров. Начнем с хорошо известных нам с вами русского и украинского языков. В украинском языке есть слово «баня», которое обозначает крышу в виде купола (такая характерна, например, для церкви). Однако русские говорят «баня», когда имеют в виду место, где можно попариться. В украинском языке для этого слова есть свой аналог – «лазня».

Теперь любопытный пример с английским словом «mist» («туман»): у немцев есть слово, которое пишется абсолютно также, однако означает оно «навоз». А вот знакомое слово «gift» (с английского «подарок») и вовсе с немецкого переводится как «яд».

Много интересных межъязыковых омонимов и паронимов встречается в славянских языках. Все они основаны на кириллице, однако, например, в болгарское слово «гора» означает «лес», а дыней болгары называют арбуз. «Булка» в русском языке – это сдобное изделие из теста, а вот на просторах Болгарии так величают невесту.

Встречаются подобные интересные пары слов и в парах «испанский – русский» и «португальский – русский». Например, «feia» с португальского переводится как «уродливая», а вот созвучное этому слово из русского языка «фея» используется, когда речь идет о сказочном персонаже. Испанцы говорят «carta», когда речь идет о письме, а вот в русском «карта» – это изображение местности. Испанцы во втором случае используют слово «mapa».

Эти особенности языков доставляют немало сложностей переводчикам. Им приходится постоянно пополнять свой словарный запас и совершенствовать знание языка, с которым они работают. Это еще одна из причин, почему стоит обратиться за качественным переводом в специализированное агентство.